Как уже упоминалось, в августе ожидается выход новых дисков навигации с расширенным покрытием.
Технология озвучки для американцев Gen. 2-5 отработана, остался один вопрос, который хотелось бы решить до выхода дисков - русификация.
Технически проблема решаема достаточно быстро, необходимо лишь составить таблицу замены - какую английскую фразу заменить на какую русскую.
Притормозили работу 2 момента:
1) мой английский скорее "read\write only", чем fluent
2) количество фраз в голосовых наборах варьируется в диапазоне 950 - 1500
Соответственно, если у людей, свободно воспринимающих текст на слух, найдется время для помощи, это существенно ускорит процесс...
Более того, несколько человек могут одновременно работать с различными сегментами данных, отписав, разумеется, в теме, какой кусок уже взят в работу, чтобы другие люди не дублировали сделанное. Благодарность, полагаю, обеспечена не только моя, но и множества соклубников, которым предстоит этим пользоваться...
Итак: в архиве 3 файла. Голосовые данные, программа для их прослушивания и таблица для заполнения. Адрес для связи - втаблице
Алгоритм достаточно прост: последовательно прослушать фразы и записать их в соответствующее место таблицы. Если в обработанном фрагменте можно установить соответствие между английскими и русскими фразами - проставить соответствующие циферки...
Thanks in advance!
P.S. В начале каждого набора есть некоторое количество системных звуков - паузы, различные "блям-блям" и т.д. Они интереса не представляют, важно установить связи именно между фразами...
F1 писал(а): Глянул, в Language 0 с 1 по 16 - одни бипы.
вот таблица бипов:
1 - wrong turn left
2 - wrong turn right
3 - f'n road maintenance
4 - f..!! it's a dog!
5 - where are you f.. eyes!
6 - f...n Gazelle!
7 - tell your mother to shut up!
8 - watch up! cops!!!
9 - too late, idiot
Ага, тогда уж лучше на великом и могучем типа .... "уважемый сэр, вы пропустили съезд с шоссе и теперь Вам 25 км ехать вперёд до разворота, а бензин заканчивается и Вы теперь точно опаздаете..." потом длинный бип
Тогда уж, с учетом местной специфики:
Stay away from these f......g roads! - после расчета маршрута
и
All goes to c..k! I lost itself already! - при выезде за МКАД...
Могу добавить по спецзапросу
F1 & Марков
Спасибо! Надеюсь, люди еще подтянутся...
P.S. Language0 и Language1 - из разных голосовые наборов...
М-да...
Более 200 просмотров... 7 закачек файла...
Два человека пока отозвавшихся...
Ну ладно, я могу понять, что с английским не у всех так хорошо, как хотелось бы, но помочь занести в таблицу полторы тысячи русских фраз можно и не зная английский...
DarkGhost писал(а): Ну ладно, я могу понять, что с английским не у всех так хорошо, как хотелось бы, но помочь занести в таблицу полторы тысячи русских фраз можно и не зная английский...
Если бы там были текстовые фразы я бы помог. А вот с переводом на слух у меня траблы
А не зная оригинала как? Там же каждая фраза привязана своим кодом к событию. Если фразы навставлять в произвольной последовательности то такая хрень получица...
Файл с голосовыми данными собран из 3-х голосовых блоков между которыми надо установить соответствие. Первые два - англоязычные, третий, из которого надо будет использовать фразы - русский. Именно для того, чтобы использовать нужный кусок в нужном месте и требуется расписать все три голосовых набора...
Может, я неправильно объясняю? Language2 - русский язык, чуть больше полутора тысяч фраз, включая системные звуки...
Прослушать фразу, записать в соответствующую строчку таблицы, связи с первыми двумя языками установят другие люди...
DarkGhost писал(а): Может, я неправильно объясняю? Language2 - русский язык, чуть больше полутора тысяч фраз, включая системные звуки...
Прослушать фразу, записать в соответствующую строчку таблицы, связи с первыми двумя языками установят другие люди...
Я тебя ваще не понял. Что значит записать в соответствующую строчку таблицы? Как определить эту самую соответствующую строчку? От балды?