Решил выложить для общего использования свой проект ALTe (Aisin Loader Text editor), так как он у меня давно лежит без всякого дела. Проект был предназначен для перевода на русский и другие европейские языки загрузчиков Айсин 5-го поколения. В последнее время я добавил туда возможность работы с японскими загрузчиками, использующими кодировку CP-932 (Shift-JIS). Так как лично у меня нет возможности проверить работоспособность программы, особенно после последних "японских" изменений, этот проект считается ЭКСПЕРИМЕНТОМ. Проще говоря, в программе возможны "косяки", которые со временем исправлю. Надеюсь этот проект будет кому-то полезен.
Принцип работы программы основан на аналитическом поиске в загрузчике ссылок на текстовые фразы. Аналитика довольно уверенно находит английские фразы. Японские фразы находятся вместе с большим количеством "мусорных" фраз. Пользователь сам должен решить какие фразы нужно переводить, а какие нет. Для удобства пользователя программа позволяет скрывать ненужные фразы (галочка HIDE) и включать в окончательный перевод только выделенные фразы (галочка ON). При просмотре можно пользоваться фильтрами (кнопки Без скрытых, Редактированные и Результат).
Программа позволяет сохранять рабочий проект, чтобы можно было выполнять редактирование загрузчика в несколько этапов. Кроме проекта, программа создает новый загрузчик, в котором оригинальные текстовые фразы будут заменены Вашим переводом. Сохранять проект (и новый загрузчик) можно в любой момент редактирования.
Обратите внимание: Программа меняет только текст, поэтому нужно учитывать шрифты, которые имеются в загрузчике. Например, оригинальные загрузчики ген5 не содержат русский шрифт. Проблему со шрифтами пользователь должен иметь ввиду и решать сам.
Изначально, программа предполагает ручной перевод фраз по следующей технологии:
1) Открывая оригинальный загрузчик (или файл BIN) пользователь выбирает нужный модуль и блок. Выбирает желательную аналитику (English или Japan) в зависимости от основного языка загрузчика. Если пользователь знает местоположение фраз в блоке, то задает диапазон адресов (Address Range) для поиска фраз. После нажатия кнопки START создается проект, этот проект пользователь может сохранить.
2) Далее пользователь отмечает галочкой HIDE ненужные фразы, с тем чтобы они не мешались. При включении фильтра кнопкой Без скрытых - фразы отмеченные галочкой HIDE станут не видны. Этот фильтр сделан для удобства, пользоваться этой фичей не обязательно.
3) Далее пользователь находит фразы, которые нужно перевести и вводит вручную перевод в отдельном окне редактирования текста. Можно вводить многострочный текст. При вводе текста программа предупреждает пользователя звуком и цветом, если новый текст превышает размер старого текста. Это только предупреждение, даже текст большего размера программа правильно вставит в загрузчик.
4) По окончании редактирования пользователь сохраняет проект (пункт меню Сохранить проект) и создает новый загрузчик (пункт меню Сохранить LOADING.KWI)
5) Вновь открыв сохраненный проект, можно продолжить редактирование.
Кроме ручного режима, в программе можно использовать полуавтоматический режим перевода. Для этого используются пункты меню Экспорт и Импорт.
При экспортировании создается обычный текстовый файл (******.txt), в котором содержатся все найденные фразы, с учетом включенных фильтров. Все фразы пронумерованы. Нумерация соответствует нумерации фраз в проекте. При выборе японской аналитики этот файл будет сохранен в формате Unicode. Файл открывается в обычном Блокноте и предназначен для дальнейшего перевода с помощью сторонних переводчиков (например онлайн переводчика Google). Пользователь может отредактировать файл в Блокноте, убрав оттуда ненужные фразы.
Для импорта используется такой-же текстовый файл (******.txt), состоящий из пронумерованных фраз, например
10 = Переход в режим Демо
16 = Маршрут обновлен
17 = Маршрут не может быть построен
При импорте фразы из этого файлы будут вставлены как перевод для фраз, с соответствующими номерами. Нумерация фраз может быть в любой последовательности. Импортировать можно несколько раз. Тестовый файл для импорта обязательно должен быть сохранен в формате ANSI.
Таким образом, прогнав экспортированный файл через внешний переводчик, можно получить автоматический перевод при импорте переведенного файла.
Обычный тестовый формат этих файлов позволяет пользователю редактировать текст для автоматического перевода в обычном редакторе Блокнот.
Вот пример работы с японским загрузчиком, с импортом и экспортом и использованием переводчика Google.
Открываем загрузчик (пункт меню Открыть LOADING.KWI). Выбираем аналитику Japanese. Если знаем где находятся нужные фразы, вводим диапазон адресов Address Range. Адреса задаются как смещение от начала блока в 16-тиричном виде, в данном примере от начала блока APM.
Программа создаёт новый проект. На экране в левой части видим все найденные фразы. Если программа нашла слишком много ненужных "мусорных" фраз НЕ ПУГАЕМСЯ !!! Они нам не помешают. Их можно скрыть галочкой HIDE или не обращать на них внимание. В любом случае мы будем переводить только нужные нам фразы - те которые вы реально видите на экране в машине !!! Остальные фразы не трогаем ни в коем случае !!!
Получилось примерно так:
Теперь, когда мы выделили галочкой HIDE все ненужные фразы, включаем кнопку Без скрытых и делаем Экспорт (пункт меню Экспорт текста в файл ...). Открываем получившийся файл в Блокноте и убираем из него все ненужные фразы.
Далее с помощью выделения мышкой копируем из Блокнота фразы в переводчик Google.
Онлайн переводчик за один раз переводит не более 5000 символов, поэтому процедуру перевода проводим в несколько этапов.
Из переведенных фраз формируем новый текстовый файл. Последовательность нумерованных фраз и их повторяемость не критичны.
При сохранении нового файла из Блокнота обязательно выбираем формат ANSI
Когда новый файл с переводом готов, можно делать Импорт этого файла в программу (пункт меню Импорт текста из файла...)
Чтобы переведенные фразы оказались в выходном загрузчике включаем галочку ON около каждого нужного перевода. При необходимости редактируем перевод фраз.
Теперь можно сохранять проект и сохранять новый загрузчик с переводом.
Сохранять проект и/или новый загрузчик можно на любом этапе редактирования.
Адреса фраз в оригинале загрузчика (относительно начала блока) можно посмотреть в столбце String Address справа. По этим же адресам можно найти диапазон адресов для нужных фраз - как минимальный и максимальный адрес.
Здравствуйте. Взял файл loading.kwi с японской магнитолы NHBA-W62G, производства aisin. А он при открытии выдает вот такое сообщение. Что можно сделать?
Ссылка на файл если нужно link
P.S. Поторопился . У меня 7-е поколение. Будет ли возможность работать этой программой с такими файлами?
Profi-Max, полностью пока "ALT editor" протестировать не получается.
Но как я понял - замечания и "баги" можно выкладывать в этой теме?
Вот первый баг - копируем японское сообщение в 932-й кодировке
設定を初期化しますか
Hex:
90DD92E882F08F898AFA89BB82B582DC82B782A9
и вставляем в любое из полей поиска, а в результате в них оказываются знаки вопроса "??????????"